SunRizen • 中美论坛
American & Chinese Forum
RegisterSearchFAQMemberlistUsergroupsLog in
Latest global searches: un lugar muy grande es facil  you cant get enough adjustment  then took moment catch  no lag now all  pammy family stuff 
Top global searches: free hosting  iso for playstation  hindi jokes  minnesota pigeon forum  philippine chess 
Mandarin Chinese profanity--relate to the animal

 
Reply to topic    SunRizen • 中美论坛 Forum Index » Chinese & English Learning/中英文学习 View previous topic
View next topic
Mandarin Chinese profanity--relate to the animal
Author Message
alice易得圣



Joined: 04 Jun 2009
Posts: 16
Location: shenzhen,china

Post Mandarin Chinese profanity--relate to the animal Reply with quote
Mandarin Chinese profanity--relate to the animal
Dogs
The fact that many insults are prefaced with the Mandarin Chinese word for dog attest to the animal's low status:

gǒuzǎizi (狗崽子/狗仔子) = son of dog (English equivalent: "son of bitch")
gǒu pì (狗屁) = bullshit, nonsense (lit. "dog fart"; in use as early as 1750 in the Qing Dynasty novel Ru Lin Wai Shi (The Scholars)
gǒu pì bù tōng (狗屁不通) dog fart + does not (come out at the end of the tube =) communicate= incoherent, nonsensical
gǒu niáng yǎng de (simplified Chinese: 狗娘养的; traditional Chinese: 狗娘養的) = son of a bitch (lit. "raised by a dog mother")
gǒurìde (狗日的) = son of a bitch (from Liu Heng's story "Dogshit Food", lit. "dog fuck" 日 is here written for 入, which when pronounced rì means "fuck".)
gǒushǐ duī (狗屎堆) = a person who behaves badly (lit. "a pile of dog shit"); gǒushǐ (狗屎), or "dog shit," was used to describe people of low moral character as early as the Song dynasty. Due to Western influence, as well as the similar sound, this has become a synonym for bullshit in some circles.
gǒuzázhǒng (simplified Chinese: 狗杂种; traditional Chinese: 狗雜種) = literally "mongrel dog," a variation on zázhǒng (simplified Chinese: 杂种; traditional Chinese: 雜種), above.
zǒugǒu (走狗) = often translated into English as "running dog", it means an unprincipled person who helps or flatters other, more powerful and often evil people; in use in this sense since the Qing Dynasty.
gǒutuǐzi (狗腿子) / gǒutuǐ (狗腿) = variant of zǒugǒu (走狗) (lit. "running dog" or "dog legs"; this term was often used in the 20th century by communists to refer to client states of the United States and other capitalist powers)

Rabbits
In at least one case, rabbit is part of an insult:

xiǎotùzǎizi (小兔崽子) = son of a rabbit (quite ironically, this insult is often used by parents to insult their children)

Horse
mǎzi (Chinese: 马子; literally "horse") = a derogatory word for girlfriend. (Possibly influenced by U.S. slang, "filly," used for any girl.)

_________________
learn chinese, please find me on http://www.learnchinese.sg
Thu Jun 11, 2009 8:09 am View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
alice易得圣



Joined: 04 Jun 2009
Posts: 16
Location: shenzhen,china

Post Reply with quote
Very Happy

_________________
learn chinese, please find me on http://www.learnchinese.sg
Fri Jun 19, 2009 4:37 am View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Display posts from previous:    
Reply to topic    SunRizen • 中美论坛 Forum Index » Chinese & English Learning/中英文学习 All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to: 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


© 2007-2008 Informe.com. Get Free Forum Hosting
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Software tags powered by Software Informer :: 
Design by Freestyle XL / Flowers Online.